В 56 лет Мэри Хобсон внезапно решила выучить русский язык. И не просто так, а чтобы прочитать в оригинале «Войну и мир».
Это привело к тому, что Мэри начала свою новую жизнь.
Она стала профессиональным переводчиком и совершила то, что раньше не удавалось никому.
Все началось с того, что в пятьдесят шесть лет учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу.
Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой.
Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого.
Мол, пара недель постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман.
Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена.
Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале! Если только…
Считается, что с возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть.
Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям.
Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения.
Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности.
К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски.
Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко.
Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии.
Хотя ее одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди (Мэри приняли сразу на второй курс), она легко подружилась со многими из них.
На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года.
По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.
В шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на десятимесячную стажировку в Москву.
Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали.
Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума».
«Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри.
Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер!
Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома.
А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком.
После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах.
В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон.
За свою работу она удостоена Грибоедовской премии и медали им. Пушкина.
Но главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ее читателей вдохновился ее «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.
на новости и анонсы
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться