«У тебя есть две жизни. Вторая начнется когда ты осознаешь что жизнь всего одна»
Конфуций, китайский философ
основатель философской системы, известной как конфуцианство,
551г.— 479 г. до н.э.
94-лeтняя бритaнкa Мэри Хoбсон измeнилa свoю жизнь, зaнявшиcь пeрeвoдами руccкой клаccики
Aнглийская писaтельница и пeреводчица Мэри Хобсон рeшила выyчить русский язык, когда ей было 56 лет.
Она закончила университет уже после 60ти и получила докторскую степень в возрасте 74 лет.
Теперь, когда Мэри может свободно говорить по-русски, больше всего радости ей доставляет перевод русской классики: она уже перевела «Евгения Онегина» и другие произведения Пушкина, «Горе от ума» Грибоедова, и даже — получила специальные награды за эти работы.
Как так случилось, что Мэри Хобсон (Mary Ноbsоn) взялась за изучение нового языка в довольно-таки не юном возрасте?
Сама писательница рассказывает, что в то время она находилась в больнице после операции на ноге, и ее дочь Эмма пришла ее навестить вместе с огромной толстенной книгой — «Война и Мир» Толстого в переводе на английский.
«Мам, просто трудно придумать более удобного случая, чтобы ты смогла вот это все осилить» ,— сказала тогда Эмма своей маме.
Мэри вспоминает, что тогда она была так захвачена сюжетом, что даже пыталась сама нарисовать план военных действий, так как в книге не было иллюстраций.
Удивительно, но до этого момента писательница ни разу не сталкивалась с русской литературой, и это была ее первая прочитанная книга, написанная русским писателем.
«Я читала так жадно, как только может голодный человек набрасываться на еду.» Тогда Мэри прочитала весь роман всего за три дня — буквально проглотила его. И отложив книгу в сторону, она внезапно осознала, что ей этого мало.
«Я вдруг поняла, что я, можно сказать, и не читала книгу вовсе. Я читала перевод. И поэтому я решила выучить русский.»
Забавно, но именно этот роман Мэри взяла для себя вместо учебника по изучению русского языка. Предложение за предложением она расшифровывала русские слова с помощью словаря. Это заняло у нее два года, но она сделала это.
«Я читала роман, как поэзию, по предложению за один раз. Я выучила таким образом очень и очень многое. Например, я до сих пор помню, в каких местах я встретила то или иное слово впервые.»
Сначала Мэри решила пойти на курсы изучения русского языка, но они были только по вечерам, и 56-летней Мэри это было слишком тяжело — сфокусироваться по вечерам получалось не всегда, а после серьезной нагрузки еще и заснуть не удавалось.
И тогда, к счастью, подруга Мэри, русская по происхождению, предложила свою помощь.
«Читать на русском очень тяжело. Но какая же в этом языке потрясающая грамматика!»
Образование по славистике было для Мэри первым образованием.
Всю свою взрослую жизнь она ухаживала за своим больным мужем, растила своих четырех детей и сражалась с периодической успешностью с депрессиями.
И только после того, как женщина нашла свою страсть — а именно так она характеризует свою увлеченность русским языком, — она решила полностью изменить свою жизнь.
«Где-то там была жизнь, которой у меня никогда не было. И вот пришло время прожить эту жизнь.»
И вот однажды, она позвонила в университет на факультет славистики и восточно-европейской культуры и спросила, принимают ли они взрослых студентов.
«А тех, кому уже 62?» — уточнила тогда Мэри. Мэри вспоминает, как страшно ей было зайти в новый класс в первый день учебы.
«Я обошла университет дважды, прежде чем решилась зайти внутрь. Единственное, что меня заставило не убежать, это что потом моим детям будет за меня стыдно.»
Но учеба пошла хоть и тяжело, но определенно успешно. В какой-то момент Мэри даже отправилась на 10 месяцев в Москву для практического освоения языка.
«Почти неделю я боялась рот открыть, как бы не ляпнуть что-нибудь лишнее или неправильное. А потом подумала — хей, я тут 10 месяцев, если я не буду говорить, я же сдохну. Пришлось рискнуть. Хуже всего давались шутки. Смеялась почему-то только я.»
Тогда Мэри накупила огромное количество книг русской классики. «Из-за девальвации рубля в 1991г. я впервые почувствовала себя богатой. И сразу купила 200 книг.»
75 из них Мэри удалось передать со школьниками — каждый из них увез по три книги в своих чемоданах. Остальное пришлось тащить самой.
В этом году Мэри Хобсон исполнится 94 года.
«Если бы я тогда не пошла в университет, если бы не начала учить русский, я бы вряд ли дожила до этого возраста. Новый язык заставляет твой разум работать, и таким образом и физически ты тоже остаешься активным. Это все меняет.
Русский язык открыл для меня целый новый мир. Новых друзей, новый взгляд на окружающие меня вещи. Для меня это — самое потрясающее, что случилось в моей жизни.»
*****
Мэри Хобсон вышла замуж за джазового музыканта по имени Нил, у них родились четверо детей.
В возрасте 25 лет у Нила случился церебральный паралич, сковавший всю правую сторону тела и лишивший его речи.
Мэри посвятила всю себя уходу за мужем и воспитанию детей...
Когда её муж проходил музыкальную терапию, в возрасте примерно 40ка лет, Хобсон написала первый из трёх своих романов. Все они были впоследствии опубликованы издательством Heinemann Press.
Начав свое путешествие в мир русского языка и литературы, Мэри ушла от своего мужа, будучи уже в возрасте за 60. Она сильно мучилась от чувства вины, но считала это правильным решением.
Её сын Мэттью остался с отцом.
В 1999 году Мэттью погиб в автокатастрофе.
Мэри не замкнулась в своем горе, напротив, стала жить более насыщенной жизнью, писать стихи и даже написала о сыне поэму.
Когда Мэри прочитала книгу «Война и мир» — в английском переводе, она была настолько потрясена романом, что решила непременно получить полное и неискажённое представление об этом произведении.
Первой преподавательницей русского языка для неё стала эмигрантка из России Татьяна Борисовна Бер, которая привила своей ученице любовь к Александру Пушкину, предложив ей прочесть «Медного всадника».
В 62 года она поступила в Лондонский университет, на отделение славистики и Восточной Европы. Лихой 1991 год провела в Москве, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле.
Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации.
Кроме того, Хобсон перевела на английский письма Грибоедова, некоторые из которых сочла весьма скандальными. Докторскую степень она получила в возрасте 74 лет.
Её перевод «Евгения Онегина» был издан в виде аудиокниги, в исполнении актёра Нэвилла Джейсона и был представлен публике 16 февраля 2012 года в МГПУ.
После этого Хобсон получила известность, преимущественно в России, в качестве эксперта-пушкиниста.
В 2003 году начала изучать древнегреческий. Мэри Хобсон, которой уже за 90, продолжает заниматься новыми проектами. В частности, она переводит на английский язык сказки Пушкина.
*****
Мэри Хобсон. Английская писательница, поэтесса, переводчик. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».
По убеждениям атеистка, живёт в южной части Лондона, пишет стихи, и каждый год приезжает в Москву. Родилась 24 июля, 1926 года, в Великобритании.
*****
«Знать два языка — прожить две жизни»
Николай Кузнецов, советский военный разведчик, участник Второй Мировой войны, в совершенстве владел немецким языком настолько, что под именем немецкого офицера действовал в тылу врага. Герой Советского Союза. 1911—1944.
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
Авторизоваться