;


Напишите нам
Какие письма читателей Вам интереснее читать?
 
Отзывы читателей

Оксана написал(а):
Уважаемый Сергей Николаевич, большое Вам спасибо за все, за Ваш Труд, Вашу бесценную информацию. Я читаю Ваши книги с 1997 года. Они путешествовали со мной из России в другие страны. Но потом как то так получилось был перерыв лет в 15 когда я вообще ничего Вашего не читала, так как жила за границей. А потом, в 2015, я случайно наткнулась на Ваш канал в ютубе и другие каналы, которые публикуют Ваши видеозаписи с семинаров и интервью. И я опять запоем углубилась во все это. Вы поменяли мой взгляд на Россию и Путина, я была такая антироссийская раньше, а теперь я вернулась в Россию. Живу бедно и, скорее, неблагополучно с общепринятых мерок, но почему-то чувствую что... не знаю, как подобрать, нужные слова. В общем, никто не понимает, зачем я вернулась. Все меня постоянно распрашивают. Я им пытаюсь обьяснить: "Ну, как же! Ведь за Россией будущее. Тут есть внутренний стержень какой-то" Хотя такого хамства, грязи, юридического и чиновьевчего беспредела нет нигде больше, чем у нас. Но тут есть что-то важное, что нельзя описать словами. Я пытаюсь меняться, но очень медленно. Если бы не Вы, вообще бы так совсем не менялась , а вы - молодец! Спасибо Вам огромное за все. Уважаю. Люблю. Учусь. Меняюсь.

Гость написал(а):
Благодарю Вас, Сергей Николаевич, за всё: за Ваш оптимизм и упорство в познании мира, которым Вы заражаете нас. Всех благ Вам и Вашим помощникам! Любви, добра, тепла и света!

Евгения написал(а):
Уважаемый Сергей Николаевич! Огромное Вам спасибо за Ваш труд!  Благодаря Вашим книгам я здорова, у нас в семье растут замечательные дочки, есть много земного, человеческого счаться. Но это не самое главное. Главное то, что я меняюсь. Ставится гармоничнее мой характер, отношения с дюдьми. "Подтягиваются" друзья, родные и близкие. Те, кто раньше не принимал Ваших идей, теперь порой говорит Вашими словами. И от этого всего жизнь становится светлее и радостнее. Спасибо Вам и низкий поклон!

Показать все отзывы

Как произошло искажение принципа ЕдиноБожия в Христианстве

Предлагаем вниманию читателей важные исторические сведения, которые позволяют увидеть, как совершалось искажение принципа Единобожия (Таухида) и вместо него, внедрялось ложное и искусственное представление о троице, которое сейчас так прочно укоренилось в большинстве христианских доктрин.

Приводимые сведения четко показывают, как производилось наглое искажение текстов, в целях манипуляции общественным сознанием. Материал подготовлен на основе перевода отрывков из работ М. аль-Аззами.

Рассмотрев в предыдущей главе раннюю историю христианства мы обратимся теперь к самому Новому Завету и зададимся такими вопросами: кому принадлежит авторство четырех Евангелий?

Верили ли их авторы в свою вдохновенность или же эта идея была развита последующими поклонениями?

Каким образом искажался текст?

И, возможно это важнее всего, в чем суть четырех Евангелий отличается от оригинального учения Иисуса?

[Длинные цитаты, которые я привожу в этой главе, так же как в главах XV и XVI, принадлежат перу иудеохристианских ученых (за небольшим исключением), таким образом, они снова проявляют сущность своей религии читателю].

1. Утерянное Евангелие Q-А появление.

До того как появились четыре Евангелия, которые мы знаем сегодня, самые ранние последователи Иисуса составили собственную книгу. В ней не было драматических подробностей из его жизни, не содержала она и преданий о жертве и искуплении. Все внимание было сосредоточено на его учении, на этических представлениях и его поведении, а также на социальных реформах, к которым он призывал. [Burton L. Mack, “The Lost Gospel: The Book of Q and Cristian Origins”, стр.1]. Этот труд определен теперь как Евангелие Иисуса, Q. Однако Q не было стабильным текстом, подобно тому, как ранние христиане не жили в стабильное время. Это привело к тому, что люди жившие в неблагоприятных условиях I ст. н.э., вносили добавления в текст Q и искажали его. Оригинальный пласт текста отличается крайней простотой, проникновенными словами; в нем нет призывов к учреждению новой религии и нет никаких намеков на то, что Иисус Христос – это Сын Божий.

Для второго текстового пласта характерно изменение тона и предвещание кары и проклятия для отрицающих движение. Но, как мне кажется, наиболее ужасающее изменение имело место в третьем и последнем пласте Q, добавленном христианами во время тяжелого периода первого еврейского восстания (66-70 гг. н.э.), под воздействием разрушения Второго Храма отрядами римлян. Здесь Иисус уже возвышен от статуса Посланника Божьего до статуса Сына Божия, наследника Царства Отца, который успешно боролся с искушениями в пустыне.

И даже в таком виде эта книга подверглась дальнейшему искажению, стала жертвой великого множества мифов об Иисусе, которые начали циркулировать среди христиан. Ведь даже упомянутый третий пласт текста не содержит призыва к поклонению Иисусу, к признанию его божеством и не призывает к тому, чтобы люди молились ему. Не было распятия, которое одно якобы способно было искупить грехи человечества. Марк, Матфей и Лука использовали Q при написании своих Евангелий в конце I ст. н.э., но они преднамеренно извратили (каждый по-своему) текст для достижения желаемых целей. В любом случае, Q, как самостоятельная книга, вскоре было утрачено. Только благодаря перекрестному анализу, осуществленному на протяжении последнего столетия, тело Q было опознано и постепенно восстановлено, да и то лишь частично]. Тексты, заменившие Q отличаются смещением внимания на драматические эпизоды из жизни Иисуса, использованием многочисленных мифов и измышлений, что затуманило истинный образ Иисуса, который существовал в действительности.

2. Авторство нынешних четырех Евангелий.

Мифы об Иисусе циркулировали как до утраты Q, так и после, а из многих работ, вдохновленных этими мифами, только четыре удостоились канонизации: это Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна. Их авторы по-сути неизвестны. Говоря словами сэра Эдвина Хоскинса и Ноэля Дэйви:

«Если возникают трудности, несмотря на определенное количество свидетельств, в установлении имен авторов четырех канонических Евангелий, то еще большие трудности возникают при определении времени их написания. Здесь вообще отсутствуют какие-либо свидетельства и точная датировка просто невозможна. А terminus ad quem должен быть определен примерно 100 г.н.э. [Sir E.Hoskyns and N.Davey, “The Riddle of the New Testament”, Faber & Faber, London, 1963, p.196].

Будучи продуктом деятельности примитивной церкви, Евангелия представляют несовершенную устную традицию, в форме которой они и были составлены, являя полную загадку относительно своего авторства и даты написания. Хоскинс и Дэйви утверждают, что такая неопределенность никоим образом не умаляет ценность этих документов, но подобное утверждение является глубоко антинаучным. Какими гарантиями мы обладаем относительно того, что эти анонимные работы точны и аккуратны? Если неопределенность в авторстве не может повлиять на сущность Евангелий, то что можно сказать о сомнениях по поводу аккуратности и точности? Конечно это вопрос огромной доктринальной важности. Бюкай цитирует оговорки преподобного Канненгиссера, профессора Парижского Католического Института:

«не следует воспринимать буквально сведения, сообщенные об Иисусе Евангелиями, поскольку это «Писания на злобу дня» или же нечто подобное «боевому орудию». Авторы Евангелий, по мнению преподобного, «записывают предания о Христе, характерные для того народа, среди которого они жили». Что же касается Христова Воскресения, являющегося основной темой его книги, то отец Канненгиссер подчеркивает, что ни один из авторов Евангелий не может утверждать, что был свидетелем Воскресения.

Автор отмечает, что то же самое можно сказать и относительно других аспектов общественной жизни Иисуса Христа. Ибо, как явствует из Евангелий, ни один из апостолов, кроме Иуды Искариота, не покидал Иисуса с того самого момента, как впервые за ним последовал и вплоть до последних земных событий, с ним произошедших».

Эти книги неясного происхождения и сомнительной достоверности позже были признаны священными и боговдохновенными, - их признала таковыми ранняя Церковь для подтверждения устных христианских традиций.

3. Являются ли Евангелия боговдохновенными?

Вдохновение, представление о том, что Бог наделяет особыми атрибутами и возможностями человека, является центральной концепцией всех монотеистических религий. Но Новый Завет никогда не рассматривал сам себя как боговдохновенный труд. И только лишь единственный пассаж из Второго Послания к Тимофею может быть истолкован подобным образом:

«Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности». (3:16).

В данном случае имеется в виду Ветхий Завет, поскольку Новый Завет тогда еще не был завершен. Разрабатывая далее эту идею, писатель II столетия Юстин Мученик разъясняет, что вдохновенность характерна не для текста на иврите, а только для тщательности его перевода на греческий язык. [Смотрите Helmut Koester, “what is – and is not – Inspired”, Bible Review, vol. xi, no. 5, October 1995, p.18].

Христианские ученые часто приправляли свои писания термином «вдохновенность». Например, П.В.Комфорт утверждает, что «определенные личности вдохновлялись Богом для написания Евангелий… чтобы упрочить и упорядочить устную традицию». [P.W.Comfort, “Early Manuscripts& Modern Translations of the New Testament”, Baker Books, 1990, p.3. Далее цитируется как Comfort.]. И снова, писцы, копировавшие текст Нового Завета в более позднее время «могли осознавать себя вдохновленными Духом Святым при внесении некоторых поправок в текст. Однако, анонимные авторы четырех Евангелий могли бы выразить свое крайнее несогласие с профессором Комфортом. Самое раннее Евангелие, от Марка, было использовано в качестве источника первичного материала более поздними авторами Евангелий от Матфея и от Луки, которые изменяли, выбрасывали и сокращали многие истории Марка. Такое обращения ни в коем случае не могло бы иметь место, если бы они считали что Марк был вдохновлен Богом, и что его слова были незыблемой истиной. [H.Koester, “what is – and is not – Inspired”, Bible Review, vol. xi, no.5. Oct.1995, стр.18, 48.].

Принимая к сведению, что эти притязания НЗ на боговдохновенность лишены оснований, давайте посмотрим как христианская община, вплоть до наших дней, обходилась с этими книгами, а также проверим насколько совпало их обращение с ними со статусом священности, т.е. достойно ли они обходились с НЗ, считая его священным текстом.

4. Передача Нового Завета.

Согласно Комфорту, Евангелия вначале были известны среди христиан в устной форме и лишь затем их записали. [Сomfort, p.3]. Ни одна книга из Нового Завета не уцелела в виде авторской рукописи, а самый ранний отрывок датируется 110-115 гг. н.э. и содержит шесть стихов из 18 главы Евангелия от Иоанна. Здесь я должен обратить внимание на то, что такая датировка является чисто предположительной, а в результате субъективной интерпретации могут возникать расхождения в десятилетиях и даже в столетиях. Среди самых ранних греческих рукописей Нового Завета только одна действительно помечена датой: 6457 годом от Сотворения Мира (т.е. 949г. н.э.). [Ватиканская Библиотека №345. Смотрите Bruce M.Metzger, “The Text of the New Testament, Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 3d edition, Oxford Univ.Press, 1992, p.56. Далее цитируется как Metzger.].

Заметьте что рукопись не содержит никакой христианской даты, поскольку система летоисчисления от Рождества Христова (Anno Domini: «Год Господа»), еще не была изобретена. Смотрите также эту работу, стр.238-9, где обсуждаются даты, содержащиеся в Ленинградском кодексе, при чем ни одна из них не является христианской. Это доказывает, что, по крайней мере, к концу XI ст., если не позже, еще не существовало христианской системы летоисчисления, или же она не использовалась.].

Различные книги Нового Завета широко копировались на протяжении первых столетий новой эры, как правило, не профессионалами, которые редко занимались исправлением допущенных ошибок. У них не было весомых причин для исправления ошибок: ведь практически все христиане на протяжении I ст. н.э., ожидали второго пришествия Христова и поэтому мало заботились о сохранении текста для будущих поколений. Через некоторое время, тексты находящиеся в обращении перестали точно совпадать с оригинальными работами, а всякий писец, воспроизводящий какой-либо отрывок, мало заботился о строгом соответствии копии оригиналу. Более того, «ранние христиане далеко не всегда относились к тексту Нового Завета как к «священному тексту», каждая буква которого была неизменной и святой. В некоторых случаях они могли чувствовать вдохновение и изменять лежащий перед ними текст.

Однако несмотря на то считали они себя вдохновленными или нет, все вставки переписчиков должны рассматриваться как искажения.

  • Создание различных типов текста.

Ученые уверены что уровень текстовых расхождений (или искажений) в корпусе Нового Завета достиг своего апогея к концу II ст. н.э. Каждый из главных церковных центров раннего периода разрабатывал собственные версии Нового Завета, отличающиеся от таковых, обнаруживаемых в других местностях.

Академики сгруппировали эти различающиеся тексты в четыре главные типа:

1. Александрийский текст.

Писцы в Александрии, как правило, избегали искажения сущности текста, предпочитая вместо этого вносить грамматические и стилистические поправки. Их рукописи, считалось, довольно точно воспроизводили суть оригинала.

2. Западный текст.

«Западный» вариант, обращавшийся в Северной Африке и Италии, был непроверенным и популярным. Он пострадал от многочисленных вставок, сделанных писцами, которые мало заботились о точности воспроизведения и обогащали текст используя традиционный, и даже не библейский, материал.

3. Цезарейский текст.

Этот тип текста являет собой компромисс между упомянутыми двумя, следуя Александрийскому образу в главном, но используя также и западные варианты, если они не казались слишком неправдоподобными. [Metzger, стр.215].

4. Византийский текст.

Работая в Сирии, в начале IV ст.н.э., Лукиан Антиохийский сравнил разные прочтения Нового Завета для выработки проверенного критически текста. При этом он полагался более на Западный текстовый тип, чем на Александрийский и прибегал к гармонизации и вставке в случае нужды. Плод его трудов вскоре получил большую популярность во всем Средиземноморье, став любимым текстом Греческой Ортодоксальной Церкви; он подвергся дальнейшим ревизиям на протяжении последующих четырех столетий, пока не был окончательно стандартизирован. [Comfort, стр.13-14].

Таким образом, Византийский текстовый тик, который получил наибольшее распространение и признание, опирался на Западный тип текста, который заслуживал доверия меньше всего. Представляется неизбежным то, что Лукиан должен был включить в свой текст, по крайней мере, некоторые вставки из традиционных и не библейских источников, которые характерны для Западного варианта. В действительности влияние Западного типа текста оказалось крайне неблагоприятным; даже разработчик Цезарейского текста нарушил относительную чистоту Александрийского текста популярными элементами из Западного образца, и это несмотря на несовершенство последнего.

  • Данные рецензий.

Рецензирование – это процесс тщательного просмотра всех доступных форм документа и отбора наиболее достоверных из них на основании критически исправленного текста. Естественно, что рецензирование (т.е.просмотр и исправление) текста следует проводить в том случае, когда текст подвергся искажениям и для того, чтобы предохранить его от подобной участи в дальнейшем. Джордж Д.Килпатрик из Королевского колледжа Оксфорда «утверждает», что около 200 г. н.э., великое множество сознательных изменений попало в текст Нового Завета, и что впоследствии писцы передавали несколько вариантов текста с большой последовательностью». [Metzger, стр.177]. Современные ученые соглашаются с тем, что отсутствуют какие-либо серьезные доказательства того, что рецензирование текста НЗ было осуществлено хотя бы на протяжении III ст. н.э.. [Сomfort, p.9]. Это отображает тот факт, что огромное большинство теологических разночтений просочилось в текст до того как были предприняты какие-либо попытки его рецензирования. Мы можем сказать, что многие из этих искажений получили постоянную прописку в тексте Нового Завета. И, как мы увидим в случае с Cоmma Johanneum, сознательное и значительное теологическое искажение имело место даже в XVI столетии, т.е. далеко не в самую раннюю эпоху.

5. Искажение текста.

  • Варианты прочтения в Новом Завете.

При написании греческих манускриптов в античности использовалось два стиля. Первым был курсив, - своего рода скоропись, использовавшаяся для повседневных записей. Второй, более формальный, стиль получил название унциального. [Metzger, стр.8-9].

Вырождение унциального письма обусловило реформу письменности в IX ст. В результате появился стиль письма под названием минускула. Существует примерно 2800 фрагментов текста Нового Завета, написанных минускульным письмом, и около 1/10 этого объема, написанных унциальным письмом. Но если мы будем рассматривать полный текст Нового Завета, то контраст будет просто поразительным: на 58 минускульных рукописей приходится только 1 унциальная. Это соотношение служит причиной для удивления; ведь количество полных минускульных копий чрезвычайно мало, особенно если учитывать что они датируются IX-XV столетиями. Это значит, что многие поколения христиан должны были жить и умирать даже не видя в глаза полного текста собственного Священного Писания. [Конечно же эти тексты не были написаны на живом народном языке, так что если какому-то обывателю и могло посчастливиться увидеть копию, он вряд ли смог бы воспользоваться ею. Но всего на всего 58 копий, сделанных на протяжении целых шести столетий во всем христианском мире, служат поводом для вопроса, очень серьезного, о количестве священников в ту эпоху, которые должны были хорошо владеть всем текстом, ибо именно его они проповедовали].

Примечательным качеством греческого унциального письма было полное отсутствие пробелов между соседними словами и предложениями; даже, несмотря на то, что таковые имелись в тексте на иврите и не были чем-то совершенно неизвестным. Это приводило к различиям в значении или же интерпретации отдельных стихов. Среди наиболее серьезных примеров этого находится Манускрипт р.75 (папирус Бодмера XIV-XV), где одна и та же фраза в Евангелии от Иоанна (1:18) может читаться как «только Один, Бог», или же как «Бог единородный». Существует глубокое и принципиальное различие между двумя этими вариантами; ведь если второй вариант подразумевает существование Троицы, то первый никоим образом не может быть истолкован в пользу этой доктрины (смотрите рисунок 17.3). [Это папирусный кодекс, сохраненный Обществом Мартина Бодмера (около Женевы), состоящий из 51 уцелевшего листа и содержащий отрывки из Евангелий от Луки и от Иоанна. Каждая страница покрыта цельной колонкой текста в 38-45 строчек, каждая из которых содержит 25-36 букв. Рукопись написана унциальным письмом и датируется примерно 200 г.н.э.].

На самом деле буквальный перевод звучит как «уникальный Бог», хотя такой перевод никогда не используется. [Сomfort, стр. 105].

В результате преднамеренных и непреднамеренных изменений возникли дальнейшие разночтения, касающиеся наиболее щепетильных пассажей. Вот перечень некоторых примеров такого рода:

  • от Иоанна 1:18. Строчка «только Один, Бог» (или ее альтернативное прочтение «Бог, единородный») имеет еще один вариант: «Сын, единородный».
  • от Иоанна 1:34. «Сын Божий имеет вариант «Избранник Божий».  
  • от Иоанна 7:53 – 8:11. Вся история об Иисусе и падшей женщине, за одним исключением, отсутствовала в греческих манускриптах вплоть до IX ст. Теперь же она включается во все версии Нового Завета благодаря своей известности; более подробно это описано в источнике, указанном в сноске.
  • от Иоанна 8:16. Фраза «Отец пославший меня» имеет вариант «он, кто послал меня».
  • от Иоанна 9:35. Воззвание Иисуса «Сын Божий» имеет вариант большей документальной значимости «Сын человеческий» (суррогатный термин для Мессии).
  • от Марка 16:9-20. Заключительные двенадцать стихов Марка замещены более коротким концом в нескольких манускриптах, безо всякого упоминания о явлении Иисуса своим апостолам и о его последующем вознесении.
  • от Луки 3:22. «Ты - Сын Мой возлюбленный» имеет вариант «Ты – Мой Сын. В день сей я породил Тебя». [Сomfort, стр.89 ].
  • от Луки 23:34. «Иисус же говорил: «Отче! Прости им, ибо не знают, что делают». Этот пассаж отсутствует в нескольких различных манускриптах, наиболее ранний из который датируется 200 г.н.э. Представляется весьма вероятным, что этот стих никогда не был частью оригинала Евангелия от Луки, а является вставкой в текст из устной традиции. Но сия фраза стала настолько популярной, что переводчики воздерживаются от ее удаления, ограничиваясь упоминанием в сноске об отсутствии оной в нескольких рукописях.
  • от Луки 24:6 и 24:12. «Его нет здесь: Он воскрес» и целый стих 12 (где описано как Петр обнаруживает погребальные одежды Иисуса, но не его тело) отсутствуют в некоторых более старых манускриптах.
  • от Луки 24:51 и 24:52. «[Иисус] стал отдаляться от них и возноситься на небо» и «они поклонились ему», - эти слова отсутствуют в некоторых ранних рукописях.

Я ограничусь вышеприведенными примерами из этой категории и перейду к разряду непреднамеренных и случайных ошибок, как их называют ученые - библеисты. Это будет способствовать более полному пониманию предмета рассматривания.

Для объяснения непреднамеренных ошибок используются и психологические факторы, вплоть до влияния писцов, которые умерли более десяти столетий тому назад. Астигматизм признается ответственным за такие ошибки в рукописях, как перемещение одинаковых греческих букв; моментальный скачок зрения объясняет выпадение или же повторение целого пассажа. Смущение объясняет ошибки, совершенные при переписывании под диктовку; душевные расстройства - изменения в последовательности слов. Всё, даже полный идиотизм, привлекается для объяснения того, как могли быть допущены ошибки такого рода. [Metzger, стр. 186-195].

Как и в случае с Ветхим Заветом, существует ряд особо опасных преднамеренных ошибок, П.В. Комфорт разделил их на семь групп:

  • Материал, взятый из устной традиции (вроде пассажа, содержащего историю о блуднице; от Иоанна 7:53-8:11).
  • Дополнения, важные для литургии.
  • Дополнения, служащие для пропаганды аскетизма (вроде вставки «и пост» после «молитва» в Евангелии от Марка 9:29).
  • Самовольные сектантские изменения и вставки (адопционисты, например, верящие, что Иисус стал Сыном Божьим в момент крещения, изменили стих в Евангелии от Луки 3:22 с «се есть Сын мой возлюбленный, коим я доволен премного» на «это есть Сын мой; и в день сей, породил я тебя»).
  • Изменения, обязанные своим происхождением интересам доктрины, в частности это касается моментов, имеющих отношение к вопросу о Духе Святом.
  • Гармонизация.
  • Изменения, вставленные писцами, которые опасались, что у читателей могло сложиться «неправильное» представление об Иисусе. [Сomfort, стр.8. Для более подробного ознакомления с преднамеренными ошибками смотрите В.Д.Ehrmann, “The Orthodox Corruption of the Scripture.].

Крайне удивительно, что уже критик текстов Ориген, выступавший в III ст., жаловался на противоречия в рукописях: «которые обязаны своим происхождением то ли небрежности некоторых переписчиков, то ли нездоровой наглости тех, кто призван исправлять текст, или же по вине корректоров, сокращающих или добавляющих по своему усмотрению что-либо». [Сomfort, стр.8 ].

Как обсуждалось ранее, ортодоксальная Церковь играла свою роль в появлении преднамеренных изменений, чтобы дать преимущество одной секте в борьбе с другими, которые отстаивали другие взгляды о природе Иисуса (вроде адопционистов, докетов, сепарационистов и патрипассионистов), [“The Orthodox Corruption of Scripture”, p.xii]. Каждая группа сильно подозревалась в изменении стихов для утверждения и победы собственных теологических представлений, а с течением времени каждый новый вариант все больше и больше отдалялся от оригинала.

6. Библия Эразма и Сomma Johanneum.

Эразм издал свой первый греческий Новый Завет в 1516 году; второе издание вышло три года спустя. Среди наиболее серьезных критических замечаний к этой книге то, что в 1 Соборном Послании Иоанна (5:7) отсутствует утверждение о Троице, которое читается: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Эразм настаивал на том, что ему не удалось обнаружить эти слова ни в одном греческом манускрипте, из числа проверенных им; все же, не выдержав оказанного на него давления, он согласия добавить Сomma Johanneum (под таким названием известен этот пассаж) в следующее издание, если она обнаружится хотя бы в одной греческой рукописи. Спустя немного времени такая рукопись действительно была предоставлена ему. По всей вероятности это была фабрикация, написания францисканским монахом в Оксфорде, около 1520 года. Хотя Эразм остался верен своему слову и вставил этот пассаж в третье издание, но все же он счел необходимым добавить длинную сноску, выражая таким образом свои подозрения относительно того, что эта рукопись – подлог. [Metzger, стр. 101-102].

Со времени Эразма было обнаружено только три греческие рукописи, содержащие Сomma Johanneum самая ранняя из них написана в XII столетии, но этот пассаж был вставлен в виде заметки на полях в XVII ст. Это утверждения о Троице, из 1-го Послания Иоанна, представляет собой огромную теологическую важность; а такая исторически поздняя его вставка в греческие рукописи (в эпоху Ренессанса) свидетельствует о тревожной нестабильности текста. Как же сложилась дальнейшая судьба этого фальшивого стиха? Он обнаружен в англоязычной Библии короля Джеймса, изданной в 1611 году; никаких критических проверок этого популярного перевода не было вплоть до 1881 года. А издание из моей библиотеки (Authorised Version © 1983) все еще содержит этот пассаж:

  • Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию (и Духом), не водою только, но водою и кровию; и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.
  • Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
  • И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. [1-е Иоанна: 5:6-8].

Интересно, что Проверенная Стандартная Версия (RSV), которая является результатом проверки в 1946 году Американской версии 1901 года издания, которая, в свою очередь, воспроизводит издание 1881 года, которое есть результат ревизии Версии короля Джеймса 1611 года издания (KJV), опускает некоторые, имеющие решающее значение, слова:

  • Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию, не водою только, но водою и кровию.
  • И Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.
  • И есть три свидетеля: дух, вода и кровь; и сии три об одном. [RSV, Thomas Nelson & Sons, 1952, 1 john 5:6-8].

Точная хронология всех этих разных изданий просто смущает. Несмотря на это, мы можем придти к выводу, что английский перевод Библии ждал, по крайней мере, три столетия, если не больше, устранения этого фальшивого пассажа, вставленного так поздно, в XVI столетии.

7. Современное искажение текста.

До этого я ограничивался рассмотрением искажения текста НЗ в греческих манускриптах. Возможно, некоторые станут доказывать, что, начиная с издания в 1881 году Проверенной Версии короля Джеймса, каждое солидное издание старается способствовать очищению текста Библии от ошибок посредством критической проверки ранних рукописей; говоря другими словами, что этот последовательный ряд изданий приближается к оригинальному тексту Библии, а не отдаляется все больше от оригинала из-за допущения непреднамеренных ошибок. Однако, это не является всеобщим правилом. Каждый перевод есть продукт своего времени и места, и без сомнения, будет нести на себе отпечаток социальных и политических факторов, воздействовавших на психику переводчика. Несмотря на работу по критической проверке рукописей, воздействие этих факторов может оказаться достаточным для еще большего отхода от оригинала.

В статье под названием «Современная Английская Версия: неточный перевод старается сгладить антиеврейские чувства» Джозеф Блэнкинсопп приводит такой пример:

«Современная Английская Версия Библии (СЕV) изданная в прошлом году Американским Библейским Обществом… активно спонсируется Американским Межрелигиозным Институтом… как первая Библия, не содержащая антиудейских элементов. Ее задача предположительно базировалась на повторном переводе, или в некоторых случаях, на перефразировании или простом опускании определенных неблагоприятных намеков и высказываний о евреях в Новом Завете.» Bible Review, vol. xii, no.5, Oct. 1996. p.42. Прилагается итальянский текст].

Он приводит примеры где слово «евреи» было заменено словом «народ», а «большая толпа евреев» - на «много людей». Он также указывает на полное изменение пассажа «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры…» [В таком виде этот пассаж появляется в Проверенной Стандартной Версии; от Матфея, 23] на «Вы, фарисеи и учителя Закона Моисеева, в тревоге! Ибо пускаете пыль в глаза». Блэнкинсопп приходит к выводу, что цель переводчика должна заключается в строгой приверженности к тексту оригинала, а не в превращении перевода в обман, где переводчик говорит то, что хочет. [Bible Review, vol.xii, no.5, Oct. 1996, p. 42].

Бэркли Ньюмен, главный переводчик СЕV, настаивает и заявляет, что он и его команда были исполнены глубокой решимости воспроизвести дух греческого текста, а не одну только букву его. [B.M.Newman, “Cev`s Chies Translator: we were Faithful to the Intention of the text”, Bible Review, vol.xii, no. 5, Oct. 1996, стр. 43].

«Практически везде в Новом Завете, «евреи» следует понимать в значении «другие евреи» или же «некоторые из евреев», или «еврейские лидеры», или же «немногие из еврейских лидеров».

Никогда это не касается нации в целом… Это Понтий Пилат, римский наместник, приговорил Иисуса к смерти! А людьми, прибивавшими Иисуса к кресту, были римские солдаты».

Мы должны обратить внимание на то, что не может быть большего контраста чем между словами Ньюмена и высказываниями из Талмуда по этому поводу. Исраэль Шахак пишет: «Согласно Талмуду, Иисус был казнен уполномоченным раввинским судом за идолопоклонство, подстрекательство других евреев к идолопоклонству и игнорирование раввинской власти. Все классические еврейские источники, упоминающие его казнь, охотно берут на себя полную ответственность за это- в талмудических рассказах римляне даже не упоминаются» [“Jewish History, Jewish Religion”, стр. 97-98]. А что касается участи Иисуса, то «Талмуд утверждает, что его наказание в аду – погружение в кипящие испражнения».

Отрицая наличие каких- либо искажений и упущений в СЕV, Ньюмен добавляет, что послание Иисуса имело своей целью объединение евреев и не евреев, а не провоцирование антиеврейских чувств. Истинная передача смысла Нового Завета требует поиска «путей минимализации ложных впечатлений и преодоления ненависти». [Bible Review, vol. xii. No.5, Oct. 1996, p.43]. Преследуя эту цель, однако, команда (переводчиков) СЕV часто создает собственные ложные впечатления об израильтянах, только двигаясь в противоположном направлении. Например:

  • Версия короля Джеймса подает такой перевод 2-й Книги Паралипоменон 21:11-13:

11. Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иудею.

12. И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя иудейского,

13. А пошел путем царей Израильских, и ввел в блужение дом Ахавов; еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил…

Как Проверенная Стандартная Версия, так и Новый Всемирный Перевод используют примерно одинаковые слова по значению («нечестивость» и «аморальное поведение» соответственно). Я обратил на это внимание поскольку толкование СЕV поразило меня своим отличием в этом пункте:

11. Иорам воздвиг даже местные святилища на высотах Иудейских и пусть народ грешит против Господа, поклоняясь иноземным богам.

12. Однажды получил Иорам письмо от Илии пророка, где было сказано: получил я послание о тебе от Господа Бога, Коему поклонялся предок твой Давид. Он знает, что не последовал ты примеру отца твоего Иосафата и деда твоего Асы.

13. А вместо этого уподобился ты грешным царям Израиля и препятствовал народу Иудеи поклоняться Господу, как делали то Ахав и его наследники. Ты даже убил своих братьев, которые были лучше тебя.

Пропуск специфических упоминаний о распутстве и блуде, кажется не имеет других причин, кроме желания, чтобы у возмущенного падением нравов во время разделенного Царства читателя не сложилось слишком негативное впечатление о людях той эпохи.

  • Вот еще два стиха из Книги Исаии (KJV):

(36:11). И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене. (36:13). И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
Такое же выражение «иудейский язык» (или же язык Ханаана») может быть найдено в Книге Исаии 19:18, 2-й Царств 18:26, и 2-й Паралипоменон 32:18; при этом ни один из этих стихов не является специфическим упоминанием о «еврейском языке», если подразумевать иврит, то это не более чем совпадение. [New World Translation of the Holy Sсriptures, Watchtower Bible and Tract Socilty of New York, Inc., 1984.

Эта тема рассматривалась ранее на страницах 232-234]. Как Новый Всемирный Перевод, так и Проверенная Стандартная Версия используют примерно одну и ту же фразеологию.

СЕV, однако, использует слово «иврит» без дальнейших пояснений. Конечно, СЕV руководствовалась легкостью прочтения, а не изучением текста, но это не служит оправданием предвзятости и своевольных предпочтений (тем более, что правильное выражение тоже довольно простое).

  • В Евангелии от Иоанна мы находим:

(9:22). [речь идет о слепом человеке] Так отвечали родители его, потому, что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги…

Это согласно RSV; в СЕV же мы читаем:

(9:22-23). Так отвечали родители его, потому что боялись властей. Ибо власти сговорились уже, чтобы, кто признает Иисуса Мессией, то никто чтобы не имел с ним никакого дела.

Поистине если кто и виноват в создании ложного образа здесь, так это переводчики, которые опустили фразу «отлучать от синагоги» и извратили смысл настолько, что возникает впечатление, будто еврейские лидеры, испытывая крайнее раздражение, были готовы ограничиться простым выговором.

Эти примеры стали результатом поверхностного просмотра книги, без сомнения всякий, имеющий время и желание, сможет обнаружить много других стихов, где перевод служит искажению действительности. То что мы обратились к СЕV – это всего лишь дело случая; ведь сейчас печатается более сорока англоязычных версий Библии, не говоря о таковых на других языках, и каждая из них обладает собственной спецификой. Например, многие евангелисты считают начальные издания Проверенной Стандартной Версии слишком либеральными; Новый Завет в Modern English содержит необычные слова; Living Bible смешивает текст с толкованием, вставляя слова, которые способствуют именно определенному пониманию вопроса. Большинство Библий придерживается того или иного взгляда на природу Иисуса Христа, отдавая предпочтения одним вариантам прочтения над другими: «молодая женщина во чреве приимет» или «девственница приимет» (Исаия, 7:14); «единственный Сын» и «единородный Сын» (от Иоанна 1:14, 18); «Иисус Христос» или «Иисус Христос, Сын Божий» (от Марка, 1:11), и так далее. Расхождение во взглядах на различные теологические проблемы обнаруживается в этих Библиях – это результат вставок, замещений или опущений, выбора разных вариантов, - все это может быть названо не иначе как искажением оригинального текста.

8. Ранние манускрипты отрицают преобладающие христианские доктрины.

Следует отметить, что даже в нынешней искаженной форме Новый Завет часто вступает в состояние острого антагонизма с преобладающими христианскими доктринами. Начнем с того, что большинство христиан знакомо лишь с немногими избранными цитатами из Нового Завета, которые часто читаются на проповедях.

Как замечает Морис Бюкай: «За исключением протестантов, для христиан не характерно чтение всего Нового Завета… В римокатолической церкви я переписывал работы Вергилия и Платона, но не имел Нового Завета». [Maurice Bucaille, “The Bible, The Qur`an and Science”, стр. 44-45. Несмотря на то, что Библия доступна на 286 языках (полный текст на момент написания книги), в нынешнюю эру массовых публикаций она достигла статуса бестселлера, который практически никто не читает. И хотя она постоянно присутствует в супермаркетах, гостиницах, на прилавках книжных магазинов и в попкультуре в целом, только примерно 15% имеющих Библию в действительности читали ее. [M.Abu Layla, “The Qur`an: Nature, Authenticity, Authority and Influence on The Muslim Mind”, The Islamic Quarterly, 4th Quarter 1992, vol.xxxvi, no.4, p.235. Автор цитирует Manfred Barthel, “what Does the Bible Really say?, England. Souvenir Press Ltd., 1982].

Теперь мы обнаруживаем, что многие из этих избранных цитат, столь излюбленных евангелистами и являющихся базовым знанием среднего христианина о своей религии, на самом деле являются вымыслом или извращением, они или значительно ослаблены сносками в современных Библиях, или же опущены совсем. Эти цитаты затрагивают саму сущность христианской доктрины.

  • Троица.

Мы уже обсуждали вставку Сomma Johanneum в 1-е Послание Иоанна 5:7 в XVI ст., - утверждение о Троице, содержащее слова «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; Сии три суть едино». Это настолько очевидная вставка, что я сейчас не знаю ни одной Библии, которая бы сохранила этот пассаж, воспроизведя его из Авторизированной Версии короля Джеймса 1611 года издания. [Однако эта фраза до сих пор содержится в Канонической Библии на русском языке! – прим. переводчика].

Единственным, более менее внятным, пассажем о Троице остается отрывок из Евангелия от Матфея, 28:19: «И так идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, 20. Уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». Но поскольку:

«Это позднее высказывание, имевшее место после воскресения, не обнаруживается ни в одном другом Евангелии, и нигде более в Новом Завете, оно рассматривается некоторыми учеными как вставка в Евангелие от Матфея. Указывается также на то, что идея «делания апостолов» продолжается в «обучение их», таким образом чужеродное упоминание о крещении, с его формулой Троицы, возможно является более поздней вставкой». [“Dictionary of the Bible”, стр. 1015].

  • Божественность Иисуса.

Рассматривание Иисусом самого себя как Сына Бога опирается практически только на один стих из Евангелия от Луки (10:22):

И обратившись к ученикам сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

Эти слова практически буквально воспроизведены в Евангелии от Матфея (11:27), очевидно по той причине, что Лука и Матфей извлекли их из Q. [Смотрите эту работу, стр.279-280]. Однако, слова эти проистекают из третьего пласта Q, добавленного христианами около 70 г.н.э. Оба же более ранних текстовых пласта, включая оригинал Q, составленный самыми ранними последователями Иисуса, не содержат никакой информации о божественности Христа. Кроме того, выражение «Сын Бога» несколько раз встречаются и в Ветхом Завете, в разных значениях и ситуациях, но ни разу не подразумевается настоящее, буквальное сыновство, поскольку это не имеет ничего общего с монотеизмом евреев. [B.L.Mack, “The Lost Gospel: The Book of Q and Christian Origins”, стр.89,172.

Смотрите например, Бытие 6:2, Иов 38:7, и Исход 4:22]. В еврейской мысли «Сын Бога» обозначает человека, обладающего духовной (а не физической) связью с Богом, так что вполне вероятно, что ранние христиане использовали это выражение по отношению к Иисусу именно в свете этой еврейской традиции и в таком значении. [“Dictionary of the Bible”, стр. 143]. Если дело обстояло таким образом, то последующее влияние эллинизма, в котором императоры считали себя непосредственными потомками богов, могло воздействовать на более поздних христиан и извратив идею о духовной связи превратить ее в представление о буквальном физическом родстве.

Возвращаясь к Новому Завету, 1-е Послание к Тимофею (по KJV) 3:16 обсуждает божественность Иисуса в человеческой форме: «И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». Современный анализ текста бросает тень сомнения на это прочтение и все другие версии, где вместо Бог говорится «Он [или Кто, Который] явился во плоти».

Другими примерами текстуального критицизма, ослабляющего божественность Иисуса, являются стих из Евангелия от Марка 1:1 (пропущено «Сын Божий»); от Иоанна 6:69 («Христос, Сын Бога Живого» до «Святый Боже Единый»); Деяния 8:37 (целый стих, где пропущено «я верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»); и 1-е к Коринфянам 15:47 («второй человек – Господь с неба» до «второй человек - с неба»). [Комфорт уверен, что этот стих – явная вставка, стр. 128].

  • Искупление грехов.

Это касается и первородного греха, ибо люди из числа христиан верят в то, что Иисус умер во искупление их общих грехов. Это воспринимается как проявление наибольшей любви и самопожертвования в христианстве, свидетельством чего якобы служат слова Иисуса, произнесенные им в момент наитягчайших мучений, слова заступничества за все человечество:

«Прости их Отче, ибо они не ведают, что творят».

Однако, это экстатическое выражение из Евангелия от Луки 23:34 (поистине это один из наиболее цитируемых стихов Библии) отсутствует в многочисленных древних манускриптах, а самая ранняя из них датируется 200 г.н.э., П.В.Комфорт замечает: «кажется, что этот текст не был частью Евангелия от Луки, а был добавлен позднее… из устной традиции». [Сomfort, стр.101 ]. Однако, этот стих настолько важен для Евангелия, что все издатели включают его, снабжая соответствующей сноской.

Подобно этому, мы должны отметить, что стих от Иоанна 6:47 («верующий в Меня имеет жизнь вечную») также не выдерживает критического анализа, это привело к тому, что многие современные Библии исключили из него слова «в Меня», после чего стих больше не определяет Христа как Избавителя.

  • Вознесение.

Ни одно из четырех Евангелий не говорит ничего по существу о Вознесении Христа после воскресения. Евангелия от Матфея и от Иоанна заканчиваются без упоминания об этом. От Луки 24:51 («и вознесся на небеса») отсутствует во многих ранних манускриптах, и поэтому сейчас часто подается со сноской. Но наиболее удивительная ситуация складывается около Евангелия от Марка, целых двенадцать стихов которого, включая описывающие Вознесение, не встречаются ни в одном из многочисленных манускриптов, что ставит современные Библии в весьма щекотливое положение, когда требуется одновременно признать подлинность и развернутой и сокращенной оконцовок. [B RSV, от Марка 16:9-20 были перемещены в сноску с объяснением причины такого поступка. Тогда как в СЕV они помещены между двумя примечаниями (соответственно) «Одна старая оконцовка Евангелия от Марка» и «Другая старая оконцовка Евангелия от Марка]. В конечном счете ни один из стихов о Вознесении во всех четырех Евангелиях не выдерживает критической текстуальной проверки. [Тем не менее, Кор`ан ясно говорит о Вознесении (4:158), поэтому мусульмане верят в то, что Иисус, хоть никогда и не был распят, на самом деле вознесся.].

9. Заключение.

Есть и другие примеры, но суть вопроса достаточно ясна: некоторые из самых главных доктрин христианства, якобы выводимых из библейского повествования о жизни Иисуса, являются или крайне изменчивыми и непостоянными, или же практически не подтверждаются современными, текстуально проверенными, изданиями четырех Евангелий. Ослабляет ли христианство исключение многих излюбленных пассажей из KJV, которая есть основой новых изданий Библии? И каковы же главные доктрины и принципы, благодаря которым Церковь до сегодняшнего дня может привлекать людей?

Ранее мы видели, что история евреев в целом не способствовала сохранению текста Ветхого Завета, ибо большинство еврейских правителей поощряло многобожие с большим размахом. Текст неоднократно исчезал, а со времени его последнего обнаружения (согласно некоторым источникам) в V ст. до н.э. он постоянно подвергался искажениям.

Теперь мы видим что история не была более благосклонной и по отношению к Новому Завету. Сам ключевой персонаж христианства, Иисус, является личностью, чье историческое существование невозможно доказать опираясь на первоисточники.

Некоторые из его оригинальных поучений попали в Q, но Q пострадало от вставок на протяжении первых десятилетий, а затем исчезло под весом всевозможных мифов об Иисусе, которые очень скоро начали циркулировать в христианских кругах. К концу первого столетия появилось несколько биографических работ; их авторы были анонимными, ни один из них не обладал знаниями об Иисусе из первых рук, и ни один из них не указал свой источник информации.

Появились противоборствующие секты, все они не гнушались искажением текста для усиления собственных представлений о природе Иисуса. Развились разные типы текста, они расходились, порождали новые тексты, приобретали популярность. Начались проверки текста, но вставки по-прежнему имели место; текстуальный анализ начал отвергать многие очень важные пассажи. И до наших дней каждая Библия может тщательно отбирать свои варианты и стиль речи, в результате чего получается, что в каждой из них описан Иисус, немного отличающийся от такового в других.

Те же, кто доказывает, что некоторые из высказываний Иисуса все еще содержатся в нынешних Евангелиях, отстаивают неверную точку зрения; главным образом потому что эти высказывания могут присутствовать буквально, но не по духу. Ибо какая польза от призывов к любви и благотворительности если вся религия отошла от оригинального учения Иисуса и его намерений (как свидетельствует о том Q) и пришла к поклонению Иисусу Христу, как Сыну Божьему, и к вере в то, что спасение достигается благодаря распятию Иисуса за грехи всего человечества?

Столкнувшись со всем этим, мы отошли очень далеко от мира иснадов, сертификатов о прочтении, закона о свидетельстве, личных контактов, хафизов, мусхафа `Османа и Священного текста, сохраняющегося неизменным и чистым от искажений на протяжении более четырнадцати веков. Мы видим такую же разницу, как между самым ярким солнечным днем и самой темной и мрачной ночью, и этот контраст делает тщетными усилия тех людей, которые привыкли к Библейским Писаниям, и которые не верят, что была ниспослана другая Книга Аллаhом Всемогущим, и что эта Книга сохранилась неизменной, успешно миновав все угрозы и опасности своего времени.

Источник: http://www.religia.kz/2008-12-28-03-31-17/38-2008-12-29-13-52-30/3107-2009-11-13-15-55-32.html
Поделится в соц. cетях!27.02.2012 13:01